A bordoBienvenidasConsejos CV - Entrevistas

Nivel alto de inglés o cómo mentir en el currículum de azafata

¿Quién no ha mentido alguna vez en su currículum? Es algo habitual, humano y además las empresas ya cuentan con ello.  Y dónde miente todo el mundo? Pues está claro…en los idiomas. Tu repasas un currículum cualquiera de una persona, y como poco le mandarías derechito a la ONU con cargo de traductor.

El tema es el siguiente: has estudiando inglés en el colegio (el verbo to be, con un poco de suerte lo dominas y los más espabilados sabemos incluso algo sobre los phrasal verbs…), si eres gallego, por extensión hablas portugués (que  maish dá.Pechash un pouquinho ash vocaish é lishtu). El castellano lo incluímos como idioma (nivel: nativo; toma ya!) y vamos, que entre una cosa y otra, el francés o el italiano caen seguro (quién no ha tenido un noviete italiano o una amiguita francesa?). Con el alemán nos cortamos un poco, pero que si hay que hablarlo, se habla…oiga usted, que somos europeos…

Donde más nos pillan es en el inglés. Que como llevas más de 10 años estudiándolo, te confías y pones nivel medio-alto. Y claro, la lías parda… Quizá en otro trabajo pasa más desapercibido, pero teniendo en cuenta que en el avión siempre se dan las voces en el idioma local y en inglés, y que además el 99% de tus pasajeros en vuelos internacionales no habla castellano…pues estás perdida.

Y empieza la fiesta…Tu compañera de pie el medio del pasillo, lista para empezar la demo de seguridad. Cinturón en alto, mostrándoselo a todo el pasaje (o bueno, a los 4 cabales que te miran…que ese es otro tema, los listillos que no miran la demo de seguridad porque «yovueloamenudo» y que después no saben ni cómo desabrocharse). Ella super mona, esperando a que empieces a leer. Y de repente se oye:

…el cinturón de seguridad, debe permanecer abrochado siempre que la señal luminosa de cinturones esté encendida. Se abrocha y se desabrocha como les estamos mostrando…

…gui -guld laaaaik tu infoooormiu dat sitbels mast biiii – mas bi fasened (ay no, fasened no, fasen…) mast bi fasen guenever de sitbelsain is on. De sitbel is fasened (mierda! otra vez), no sorry, de sitbel is fasen an anfasen as güi ar nau shogüin llu.

Total, 5 minutos leyendo en tu manual, y la cara de tu compañera que ves que va cambiando. Se toma su tiempo en ponerse el chaleco, porque cuando ella se está abrochando las cintas alrededor de la cintura, tú todavía estás diciéndoles que tienen un chaleco (sí, sí…es un CHA-LE-CO, no un paracaídas) debajo del asiento.

Y eso no es lo peor. Ahora te toca preguntarle a cada pasajero si quiere carne o pescado. Y explícale tú al buen pasajero, que el solomillo lleva salsa confitada de setas recolectadas en el bosque frondoso del idílico pueblo donde Cristo perdió el mechero…o que el pescado al horno tiene una cama esponjosa de pimientos de Padrón (uns pican e outros non) con foi de oca. Que claro, cuando terminas de explicarle lo del pescado, ya se te ha enfriado, y vuelta a empezar.

Y si son irlandeses…ay si son irlandeses!! Contacto ocular mínimo, no vaya a ser que te pregunten algo y ya no tengas escapatoria.

  • «Excuse me (bien, hasta ahí lo he pillado) Can I have `bacha´pleeeease?»
  • Eeeer…sorry?
  • Bacha. Can I have bacha?
  • One moment please …. Ey, Maripili, que no sé qué quiere el irlandés, le atiendes tu? – No que va, yo nunca les entiendo…vete tú.
  • Where is my `bacha´?

Y claro, te pones a señalar tooooooodo lo que llevas en el carrito (pringels, cacahuetes, alcohol, ositos de peluche, pintauñas, zumo, la maquetita del A320…)

  • This?
  • No, bacha
  • this? this thing?
  • No (se cabrea) bacha!
  • this? (y tú más cabreada) that? those? these? (toda la gramática inglésa en un plis)
  • NO! BACHA! I WANT BACHA!
  • Ok…give it up. Take it youself…

Y se coge una botella de agua…¡de agua! de güater de toda la vida…

A partir de ahí supe que mis 16 años de inglés habían sido en balde…

    • ¿Nivel de inglés señorita?
    • Medio, señor…tirando a bajo.
    Imagen Licencia CC autor twicepix, Martin Abegglen
    Share: